![]() ![]() For instance, Jesus's saying, "I am the way, the truth, and the life" (John 14:6), is typically translated ANA HUWA AL-TAREEQU WA AL-HAQQU WA AL-HAYA: ![]() In the Christian tradition, we also find the same preference for the word AL-HAQQ. For instance, when quoting from Al-Qur'an, one would say, QALA AL-HAQQU JALLA WA-"ALA (“The Truth, the Exalted One, said”). In Islamic usage, God Himself is referred to as AL-HAQQ. ![]() If by “finding the truth” you mean sifting through sundry claims and statements to separate false ones from true ones, then AL-SIDQ is closer to the intended meaning.īut if by “finding the truth” you mean truth as a transcendent being, not merely as an attribute of statements, then AL-HAQQ is closer to what you have in mind.ĪL-HAQQ is often used in religious contexts (I am only familiar with Christian and Muslim usages), as well as in solemn pronouncements, such as courtroom oaths.įor Qur'anic usage, refer to Surat Al-Baqara, verse 26, where we read: The two suggested translations are pronounced AL-SIDQ and AL-HAQQ, respectively. Please do not grade or award points to my answer. This posting is in support of Alaa's answer above.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |